Archiwum kategorii: Literatura

Treści literackie prezentowane pod kątem zagadnień tłumaczeniowych

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 3

to make a profit – osiągnąć zysk

Z opowiadania „Python”:

“Why shouldn’t the folks who did all this good work make a profit?”

Propozycja tłumaczenia: “Dlaczego ludzie, którzy wykonali kawał dobrej roboty nie mogliby osiągnąć zysku?”

 

to be over the top – przesadzać

Z opowiadania „Python”:

“Vic named the python Jung. He considered calling him Freud, but that was a bit over the top.”

Propozycja tłumaczenia: “Vic nazwał pytona Jung. Rozważał nazwanie go Freud, ale to była przesada.”

 

to get on well with – utrzymywać dobre stosunki z

Z opowiadania „How My Father Lost His Job”:

“The position was a perfect match for his skills. It didn’t pay as much as his old job, but it offered him a chance to use the technical knowledge he’d acquired over the years. He rushed to apply. He got on well with the young personnel officer who reviewed his application with obvious interest and enthusiasm.”

Propozycja tłumaczenia: “Stanowisko doskonale pasowało do jego umiejętności. Nie płacili tak dużo, jak w jego starej pracy, ale ta praca była dla niego szansą na wykorzystanie wiedzy technicznej, jaką nabył przez lata. Pospiesznie złożył aplikację. Utrzymywał dobre stosunki z młodym urzędnikiem działu kadr, który przejrzał jego aplikację z oczywistym zainteresowaniem i entuzjazmem.”

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia – cz. 2

1) to keep an eye out – mieć na coś oko

Z opowiadania „Rabbit Story”:

„I asked her, „Aren’t rabits inclined, if you let them roam around the house unsupervised, to bite into electrical cords – an then…?”

„Yes”, she said. „You have to keep an eye out.”

Propozycja tłumaczenia: „Zapytałem: „Czy króliki nie mają w zwyczaju przegryzać kabli, jeśli się je wypuści bez opieki w domu – a wtedy…?”

„To prawda”, odpowiedziała.  „Trzeba mieć na nie oko„.

2) to take a beating – oberwać

Z opowiadania „A Family Christmas”:

„The family finances had taken a real beating. My father’s business had collapsed, jobs were almost nonexistent and the country was in a near depression.”

Propozycja tłumaczenia: „Rodzinnym finansom porządnie się oberwało. Interes ojca upadł, miejsca pracy praktycznie nie istniały, a w całym kraju zaczynał się kryzys”.

3) to mistake sb for sb else – pomylić kogoś z kimś innym

Z opowiadania „Bicoastal”:

„Finally, she stepped forward and said: „Michelle? Michelle Golden?” „No”, I said, „I’m not Michelle, but do you mean Michelle Golden from Madison, Wisconsin?” and she said yes, that was exactly who she meant. I told her that I knew Michelle and that many people had mistaken me for her.”

Propozycja tłumaczenia: „W końcu zrobiła krok do przodu i zapytała „Michelle? Michelle Golden?” „Nie,” odpowiedziałam. „Nie jestem Michelle, ale czy chodzi Pani o Michelle Golden z Madison, Wisconsin?”, a ona potwierdziła. Powiedziałam jej, że znam Michelle i że wiele osób myli mnie z nią„.

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia

1) out of the corner of my eye –  kątem oka

Z opowiadania: ‘’The Photo’’

“One night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from, and then I laughed at myself because I knew full well that only the ceiling was above me and it couldn’t have fallen from there.’’

Propozycja tłumaczenia: „Pewnej nocy pracowałem do późna w swoim biurze w domu. Kątem oka zauważyłem spadające zdjęcie, które wylądowało na podłodze. Spojrzałem w górę i zastanowiłem się skąd mogło się wziąć. Zabawne, przecież doskonale wiedziałem, że nade mną jest tylko sufit – nie mogło stamtąd spaść”.

2) tongue-lashing – nagana, reprymenda

Z opowiadania: „Revenge”

„She was waiting for me when I left the bathroom. I received the longest, sharpest tongue-lashing of my young life. Grandmother yelled I was impolite and rude and I had insulted that nice little girl.”

Propozycja tłumaczenia: „Czekała, aż wyjdę z łazienki i wtedy dostałem najdłuższą i najostrzejszą reprymendę w swoim życiu. Babcia krzyczała, że byłem niegrzeczny i obraziłem tę miłą dziewczynkę”.

3) to give pause – zastanowić kogoś/ dać do myślenia

Z opowiadania: „’The Wednesday Before Christmas”

„As my friend and I were talking, a red Jeep 4×4 drove slowly into the parking lot. When the driver saw us, he turned around and left. This was strange and it worried me. Churches get vandalized (…) But the odd, appraising drive-by of an expensive SUV – that gave me a pause.”

Propozycja tłumaczenia: „W momencie gdy rozmawiałem ze swoim kolegą, na parking powoli wjechał czerwony jeep. Kiedy kierowca nas zauważył, zawrócił i odjechał. To było dziwne i zaniepokoiło mnie. Kościoły bywają niszczone (…). Ale ten dziwny, kontrolny przejazd drogiego SUV-a naprawdę mnie zastanowił„.

4) to be an apple of somebody’s eye – być czyimś oczkiem w głowie

Z opowiadania: ‘’One Thousand Dollars’’

„I truly believed that I would be the lucky one who returned home rich and famous and would at last be an apple of my father’s eye

Propozycja tłumaczenia: „Głęboko wierzyłam, że to właśnie mi się uda i wrócę do domu bogata i sławna i w końcu będę dla mojego ojca oczkiem w głowie”.

5) from scratch – (zaczynać) od początku, od podstaw

Z opowiadania: „Picture of Life”

„I made three meals a day from scratch, for the wholesome food and to save money, except some nights when, for a treat, we’d buy pizza.”

Propozycja tłumaczenia: „Robiłam trzy posiłki dziennie, całe od początku, dla zdrowia, no i zaoszczędzenia pieniędzy. Tylko czasem, wieczorami robiliśmy odstępstwo od reguły i zamawialiśmy pizzę”.

 6) belligerent – wojowniczy, buntowniczy
to be grounded – być uziemionym, mieć zakaz wyjścia z domu, mieć szlaban

Z opowiadania ‘’Wash Guilt’’

„Most mothers would wave a wooden spoon at a belligerent teenage daughter and say, ‘’You  be home by ten o’clock or you’re grounded„!”

Propozycja tłumaczenia: Większość matek wygrażała drewnianą łyżką  przed nosem swoich nastoletnich, zbuntowanych córek mówiąc: ‘’Będziesz w domu przed dziesiątą, albo masz szlaban!

 7) to make small talk – odbyć, towarzyską, nieformalną rozmowę, uciąć pogawędkę
a lull in the conversation – chwila milczenia podczas rozmowy

Z opowiadania „Small World”

„He sat down on the end of the cot and we made small talk. I told him where I was from, where I had gone to school – that kind of stuff. After a little while there was a lull in the conversation, and after a few seconds of silence, he asked me if it was okay with me if he did some coke.”

Propozycja tłumaczenia: Usiadł na końcu łóżka i ucięliśmy sobie pogawędkę. Powiedziałem mu, skąd jestem, gdzie chodziłem do szkoły – tego typu rzeczy. Po chwili zapadło milczenie, ale za moment zapytał mnie, czy nie miałbym nic przeciwko, gdyby wziął kokainę.”

8) to look for a needle in a haystack– szukać igły w stogu siana

to be incapacitated with/ by– być rozłożonym przez coś (chorobę)

Z opowiadania ‘’ Small World’’:

‘’I was in a huge city and the needle in urban haystack found me while I was incapacitated with diarrhea in a dingy room at  the Y’’.

Propozycja tłumaczenia: „Byłem w wielkim mieście, które odnalazło mnie niczym igłę w swoim wielkomiejskim stogu rozłożonego przez biegunkę w brudnym i ciemnym pokoju przy Y.”

9) to send sb on errands– wysłać kogoś, by załatwił sprawy

Z opowiadania a ‘’Shot in the Light’’

‘’I felt sorry for him, and in the three days we were together, I grow up to trust him. I even started sending him on errands while I visited stores to sell my wares’’.

Propozycja tłumaczenia: „Było mi go szkoda i podczas trzech wspólnie spędzonych dni dorosłem do tego, by mu zaufać. Zacząłem nawet wysyłać go, by pozałatwiał sprawy,  podczas gdy ja chodziłem do sklepów sprzedając swoje towary.”

Tłumaczenie wybranych fragmentów z literatury

W tej części naszego bloga zamieszczać będziemy fragmenty z książek anglojęzycznych (głownie literatura amerykańska i angielska, ale nie tylko), które obecnie czytamy i zaproponujemy ich tłumaczenie. Nie będą to jednak treści wybrane na chybił-trafił, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrotów, słów, idiomów, które według nas nie są powszechnie używane albo znane polskiemu czytelnikowi i użytkownikowi języka angielskiego.
Być może dzięki naszej propozycji osoby odwiedzające bloga sięgną po proponowane przez nas książki, będą śledzić wpisy i komentować na bieżąco pojawiające się treści. Mamy nadzieję, że czytelnicy nie tylko zamieszczą swoje sugestie dotyczące zarówno fragmentów, jak i ich tłumaczenia, ale także zaproponują godne polecenia tytuły czy autorów, które moglibyśmy dodać do niniejszej sekcji bloga prowadzonego przez nasze biuro tłumaczeń.

Pierwsza propozycja to książka pt. „True Tales of American Life”, zawierająca opowiadania zebrane i opracowane przez Paula Austera, przesyłane do amerykańskiej publicznej stacji radiowej pod koniec XX wieku przez słuchaczy w ramach ogólnonarodowego projektu pod nazwą The National Story Project. Kliknij tu, aby przejść do sekcji z wybranymi fragmentami i ich tłumaczeniami.