Dzień kota / National Cat Day

W związku z tym, że dziś jest dzień kota 🙂 przedstawiamy kilka angielskich idiomów z użyciem słowa „cat”. Obok – ich tłumaczenie na polski.

  • let the cat out of the bag – wygadać się, zdradzić sekret niechcący
  • put/set the cat among the pigeons – wsadzić kij w mrowisko
  • play cat and mouse with somebody – wpuszczać kogoś w maliny
  • like a cat on hot bricks – siedzieć jak na szpilkach

Audycja radiowa o tłumaczeniach

Polecamy ciekawą audycję radiową, która odbyła się 5 lutego 2016 w radiu TOKFM, na temat tłumaczeń pisemnych i ustnych w kontekście problemów, z jakimi stykają się w swojej pracy tłumacze, problemach kulturowych, przetłumaczalności i nieprzetłumaczalności. Rozmowa dotyczy głównie języka japońskiego, ale można ją odnieść praktycznie do każdego innego języka obcego.

Article: This Smart Bike Pedal Alerts You If Your Bike Is Being Stolen, And Then Tracks Down The Thief

This Smart Bike Pedal Alerts You If Your Bike Is Being Stolen, And Then Tracks Down The Thief

http://www.fastcoexist.com/3041051/this-smart-bike-pedal-alerts-you-if-your-bike-is-being-stolen-and-then-tracks-down-the-thief?partner=rss

A great solution for those who never stop fearing of their bikes being left unattended

Wybrane fragmenty z opowiadań „True Tales of American Life” i ich tłumaczenia

1) out of the corner of my eye –  kątem oka

Z opowiadania: ‘’The Photo’’

“One night I was working late in my office at home. Out of the corner of my eye I saw a photo flutter to the floor. I looked to see where it had fallen from, and then I laughed at myself because I knew full well that only the ceiling was above me and it couldn’t have fallen from there.’’

Propozycja tłumaczenia: „Pewnej nocy pracowałem do późna w swoim biurze w domu. Kątem oka zauważyłem spadające zdjęcie, które wylądowało na podłodze. Spojrzałem w górę i zastanowiłem się skąd mogło się wziąć. Zabawne, przecież doskonale wiedziałem, że nade mną jest tylko sufit – nie mogło stamtąd spaść”.

2) tongue-lashing – nagana, reprymenda

Z opowiadania: „Revenge”

„She was waiting for me when I left the bathroom. I received the longest, sharpest tongue-lashing of my young life. Grandmother yelled I was impolite and rude and I had insulted that nice little girl.”

Propozycja tłumaczenia: „Czekała, aż wyjdę z łazienki i wtedy dostałem najdłuższą i najostrzejszą reprymendę w swoim życiu. Babcia krzyczała, że byłem niegrzeczny i obraziłem tę miłą dziewczynkę”.

3) to give pause – zastanowić kogoś/ dać do myślenia

Z opowiadania: „’The Wednesday Before Christmas”

„As my friend and I were talking, a red Jeep 4×4 drove slowly into the parking lot. When the driver saw us, he turned around and left. This was strange and it worried me. Churches get vandalized (…) But the odd, appraising drive-by of an expensive SUV – that gave me a pause.”

Propozycja tłumaczenia: „W momencie gdy rozmawiałem ze swoim kolegą, na parking powoli wjechał czerwony jeep. Kiedy kierowca nas zauważył, zawrócił i odjechał. To było dziwne i zaniepokoiło mnie. Kościoły bywają niszczone (…). Ale ten dziwny, kontrolny przejazd drogiego SUV-a naprawdę mnie zastanowił„.

4) to be an apple of somebody’s eye – być czyimś oczkiem w głowie

Z opowiadania: ‘’One Thousand Dollars’’

„I truly believed that I would be the lucky one who returned home rich and famous and would at last be an apple of my father’s eye

Propozycja tłumaczenia: „Głęboko wierzyłam, że to właśnie mi się uda i wrócę do domu bogata i sławna i w końcu będę dla mojego ojca oczkiem w głowie”.

5) from scratch – (zaczynać) od początku, od podstaw

Z opowiadania: „Picture of Life”

„I made three meals a day from scratch, for the wholesome food and to save money, except some nights when, for a treat, we’d buy pizza.”

Propozycja tłumaczenia: „Robiłam trzy posiłki dziennie, całe od początku, dla zdrowia, no i zaoszczędzenia pieniędzy. Tylko czasem, wieczorami robiliśmy odstępstwo od reguły i zamawialiśmy pizzę”.

 6) belligerent – wojowniczy, buntowniczy
to be grounded – być uziemionym, mieć zakaz wyjścia z domu, mieć szlaban

Z opowiadania ‘’Wash Guilt’’

„Most mothers would wave a wooden spoon at a belligerent teenage daughter and say, ‘’You  be home by ten o’clock or you’re grounded„!”

Propozycja tłumaczenia: Większość matek wygrażała drewnianą łyżką  przed nosem swoich nastoletnich, zbuntowanych córek mówiąc: ‘’Będziesz w domu przed dziesiątą, albo masz szlaban!

 7) to make small talk – odbyć, towarzyską, nieformalną rozmowę, uciąć pogawędkę
a lull in the conversation – chwila milczenia podczas rozmowy

Z opowiadania „Small World”

„He sat down on the end of the cot and we made small talk. I told him where I was from, where I had gone to school – that kind of stuff. After a little while there was a lull in the conversation, and after a few seconds of silence, he asked me if it was okay with me if he did some coke.”

Propozycja tłumaczenia: Usiadł na końcu łóżka i ucięliśmy sobie pogawędkę. Powiedziałem mu, skąd jestem, gdzie chodziłem do szkoły – tego typu rzeczy. Po chwili zapadło milczenie, ale za moment zapytał mnie, czy nie miałbym nic przeciwko, gdyby wziął kokainę.”

8) to look for a needle in a haystack– szukać igły w stogu siana

to be incapacitated with/ by– być rozłożonym przez coś (chorobę)

Z opowiadania ‘’ Small World’’:

‘’I was in a huge city and the needle in urban haystack found me while I was incapacitated with diarrhea in a dingy room at  the Y’’.

Propozycja tłumaczenia: „Byłem w wielkim mieście, które odnalazło mnie niczym igłę w swoim wielkomiejskim stogu rozłożonego przez biegunkę w brudnym i ciemnym pokoju przy Y.”

9) to send sb on errands– wysłać kogoś, by załatwił sprawy

Z opowiadania a ‘’Shot in the Light’’

‘’I felt sorry for him, and in the three days we were together, I grow up to trust him. I even started sending him on errands while I visited stores to sell my wares’’.

Propozycja tłumaczenia: „Było mi go szkoda i podczas trzech wspólnie spędzonych dni dorosłem do tego, by mu zaufać. Zacząłem nawet wysyłać go, by pozałatwiał sprawy,  podczas gdy ja chodziłem do sklepów sprzedając swoje towary.”

Tłumaczenie wybranych fragmentów z literatury

W tej części naszego bloga zamieszczać będziemy fragmenty z książek anglojęzycznych (głownie literatura amerykańska i angielska, ale nie tylko), które obecnie czytamy i zaproponujemy ich tłumaczenie. Nie będą to jednak treści wybrane na chybił-trafił, pierwsze z brzegu czy oczywiste. Naszym celem jest zaprezentowanie zwrotów, słów, idiomów, które według nas nie są powszechnie używane albo znane polskiemu czytelnikowi i użytkownikowi języka angielskiego.
Być może dzięki naszej propozycji osoby odwiedzające bloga sięgną po proponowane przez nas książki, będą śledzić wpisy i komentować na bieżąco pojawiające się treści. Mamy nadzieję, że czytelnicy nie tylko zamieszczą swoje sugestie dotyczące zarówno fragmentów, jak i ich tłumaczenia, ale także zaproponują godne polecenia tytuły czy autorów, które moglibyśmy dodać do niniejszej sekcji bloga prowadzonego przez nasze biuro tłumaczeń.

Pierwsza propozycja to książka pt. „True Tales of American Life”, zawierająca opowiadania zebrane i opracowane przez Paula Austera, przesyłane do amerykańskiej publicznej stacji radiowej pod koniec XX wieku przez słuchaczy w ramach ogólnonarodowego projektu pod nazwą The National Story Project. Kliknij tu, aby przejść do sekcji z wybranymi fragmentami i ich tłumaczeniami.

Paul Auster na Festiwalu Conrada w Krakowie

W październiku bieżącego roku amatorzy literatury wielkiego amerykańskiego twórcy Paula Austera będą mieli okazję spotkać go osobiście podczas Festiwalu Conrada w Krakowie w dniach 20 – 26 października. Ten wybitny amerykański pisarz jest jednocześnie tłumaczem literatury francuskiej, eseistą, scenarzystą i reżyserem filmowym. Studiował na Columbia University, żył przez pewien czas w Paryżu i tłumaczył poezję francuską. Związał jednak zawodowe i prywatne życie z Nowym Jorkiem, gdzie umieścił akcję swoich powieści takich, jak na przykład Trylogia nowojorska czy Sunset Park. Za główne dzieła jego twórczości uważa się przede wszystkim wspomnianą Trylogię nowojorską, która zawiera wydane pod tym jednym tytułem trzy powieści opublikowane w roku 1985 i 1986: Szklane miasto, Duchy, Zamknięty pokój. W swoich książkach Paul Auster stosuje pewnego rodzaju intertekstualność odnosząc się bezpośrednio słowami bohaterów do dzieł literatury światowej. Autor skompilował również w ramach książki pt. True Tales of American Life 180 opowieści przesyłanych przez słuchaczy stacji National Public Radio i odczytywanych przez niego na antenie.

Tłumacz przysięgły angielski Łódź

Tłumacz przysięgły w Łodzi z siedzibą przy ul. Siewnej 15 lok. 302 oferuje usługi tłumaczeń różnorodnych dokumentów . Krótkie terminy tłumaczeń dokumentów standardowych, np. zaświadczenie o niekaralności, dokumenty samochodowe, dyplomy, świadectwa, akty notarialne, umowy, wypisy z KRS itp. Tłumaczenia z/ na angielski czy niemiecki gotowe na kolejny dzień, a jeśli potrzeba – angielski wykonujemy od ręki.

Zapraszamy do naszego biura tłumaczy przysięgłych przy ul. Siewnej 15 lok. 302 w Łodzi. Dogodny dojazd z centrum Łodzi (Piotrkowska, pl. Wolności) w 10 minut.

 

 

http://blog.lextraduct.pl/do-biura-tlumaczen-od-wlokniarzy-w-lodzi

Tłumaczenia Konstantynów Łódzki

Klienci z Konstantynowa Łódzkiego chcący skorzystać z usług Biura Tłumaczeń LEX-TRADUCT, mogą się z nami kontaktować telefonicznie pod nr. 667 051 070 lub mailowo biuro@lextraduct.pl. Nasze biuro tłumaczeń i Konstantynów Łódzki dzieli niewielka odległość. Aby dojechać do siedziby tłumacza w Łodzi przy ul. Siewnej 15 lok. 302, mieszkańcy i firmy z Konstantynowa mogą skorzystać z drogi nr 710, (ul. Łódzka przechodząca w ul. Konstantynowską), później należy skręcić w ul. Krakowską, Biegunową i Wieczność. Względnie można pojechać trasą nr 71 (ul. Zgierska), potem skręcić w ul. Złotno w Łodzi, następnie w ul. Krakowską, Biegunową i Wieczność. Poniżej znajduje się mapa dojazdu.

Strona główna Biura Tłumaczeń LEX-TRADUCT