Zapraszamy do polubienia strony naszego biura na Facebooku. Każdy klient, który „polubi” nasze biuro, otrzyma atrakcyjny rabat przy kolejnym zleceniu.
Odnośnik do strony https://www.facebook.com/biurotlumaczenlodz
Zapraszamy do polubienia strony naszego biura na Facebooku. Każdy klient, który „polubi” nasze biuro, otrzyma atrakcyjny rabat przy kolejnym zleceniu.
Odnośnik do strony https://www.facebook.com/biurotlumaczenlodz
Z racji zbliżającego się tłumaczenia w temacie rozprawy karnej, trzeba podszkolić słownictwo i zwroty w tej specjalistycznej dziedzinie, na pewno pomoże w tym Kodeks karny i jego tłumaczenie znanego wydawnictwa…:) Poniżej znajdą Państwo tłumaczenia wybranych terminów, które mogą sprawiać problemy przy tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa karnego:
handel ludźmi – human trafficking
uporczywe nękanie – persistent harassment
mir domowy – domestic trespass
podlegać karze pozbawienia wolności – to be liable to imprisonment
pozbawienie wolności – deprivation of freedom
ograniczenie wolności – restriction of liberty
groźba bezprawna – unlawful threat
groźba karalna – punishable threat
ściganie – prosecution
znęcanie się – mistreatment
zwolnienie warunkowe – release on licence
warunkowe zawieszenie – suspended sentence
nadzwyczajne złagodzenie – extraordinary mitigation
nadzwyczane obostrzenie – extraordinary aggravation
Finanse i rachunkowość – z czym to się je? Część druga
Tłumaczenia z zakresu finansów i rachunkowości są dość specyficzne. Poprawne dokonanie przekładu tego typu dokumentów wymaga znajomości stosownej terminologii. Niestety nie zawsze mamy czas, by w pełni opanować tak obszerną wiedzę. Na szczęście z pomocą przychodzą nam wszelkiego typu słowniki, leksykony, glosariusze itp. Na uwagę zasługują trzy słowniki, które zdecydowanie warte są swojej ceny i przede wszystkim zawierają słownictwo używane w branży na co dzień.
Pierwszy z nich, to „Dictionary of Tax Terms” autorstwa Romana Kozierkiewicza. Co ważne poza terminami zawiera również zwroty używane w interesujących nas dziedzinach. Kolejna pozycja, o której warto pomyśleć przy kompletowaniu swojej prywatnej biblioteczki, to „Dictionary of finance and banking- From international to personal finance” wydawnictwa Oxford University Press. Dzięki temu słownikowi możemy dokładnie zapoznać się z potrzebną terminologią. Jest to wydanie jednojęzyczne (angielskie), które podaje wyczerpujące definicje specjalistycznych haseł. Ostatnia przydatna pozycja, to „Słownik rachunkowości” przygotowana przez Peter Collin Publishing. Poza „typowymi” terminami słownikowymi, podaje również skróty stosowane w rachunkowości, zestawienie standardów rachunkowości, przykładowe dokumenty oraz indeks polsko-angielski. Oczywiście rynek pomocy naukowych dla tłumaczy jest znacznie obszerniejszy i to jedynie ułamek tego, co nam oferuje.
Życzę owocnych poszukiwań książkowych „przyjaciół” i zapraszam do dalszego śledzenia naszego bloga.
Przy okazji pracy nad tłumaczeniami z dziedziny finansów i księgowości, postanowiłem podzielić się informacją na temat źródeł, z jakich korzystam podczas przekładu takich dokumentów, jak sprawozdania finansowe, raporty biegłych rewidentów czy, bardziej szczegółowo, rachunek zysków i strat, bilans, rachunek przepływów pieniężnych i inne.
Przede wszystkim trzeba zwrócić uwagę na wydawnictwo C.H. Beck i oferowane przez nie tłumaczenia wszelkiego rodzaju ustaw, a wśród nich Ustawy o rachunkowości, która stanowić powinna główną pomoc tłumacza przy pracy nad dokumentami z dziedziny finansów. Zapoznanie się z ustawą w wydaniu dwujęzycznym pozwala nie tylko bardziej szczegółowo zrozumieć zagadnienia związane z księgowością, ale przede wszystkim odnieść się do wersji w języku obcym (lub polskim) i zweryfikować terminologię, składnię, które początkowo mogą wydawać się zgoła inne od wersji oryginalnej (polskiej).
cdn…
Zapraszamy na stronę tłumacza przysięgłego języka angielskiego w Zgierzu. Zapraszamy klientów także z takich miejscowości, jak: Ozorków, Stryków, Głowno, Łęczyca i innych.
Od rana miło spędzony czas w USC w Łodzi. Szybkie tłumaczenie, oświadczenia podpisane, (choć z zakamarków pamięci trzeba było wydobywać takie kwiatki, jak „powinowactwo”). Teraż można wrócić do biura i pochylić się w końcu nad korektą umowy – kolejnej.
Zapraszamy do nowego biura tłumaczeń LEX-TRADUCT w Łodzi. Siedziba mieści się pod adresem Siewna 15, 94-250 Łódź. Szczegóły dotyczące usług tłumaczeń przysięgłych i zwykłych można znaleźć na stronie www.lextraduct.pl