Z opowiadania No Forwarding Address (Josh Dorman)
Tom was a childhood friend, but we hadn’t spent much time with each other since high school. As kids, Tom and I had filmed a comic documentary tour of my father’s farm in Maryland. Now, in Somerville, we decided to videotape snippets of our life in that house. Along with ample commentary, we shot each of the five roommates’ rooms, the kitchen, my basement painting studio, the backyard, the bathroom and various and sundry details of slovenly bachelor life.
Propozycja tłumaczenia:
Tom był moim przyjacielem z dzieciństwa, ale odkąd skończyliśmy liceum, nie spędzaliśmy ze sobą wiele czasu. Będąc dziećmi, Tom i ja udokumentowaliśmy na filmie komiczną wycieczkę po farmie mojego ojca w Maryland. Teraz, w Somerville, zdecydowaliśmy się sfilmować urywki z naszego życia w tym domu. Wraz z obszerną narracją, nagraliśmy każdy z pięciu pokoi należących do współlokatorów, kuchnię, moją pracownię malarską w piwnicy, podwórko, łazienkę oraz rozmaite detale niechlujnego kawalerskiego życia.
to film – filmować, nagrywać
tour – podróż, wycieczka, zwiedzanie
to videotape – nagrywać, zapisywać na taśmie wideo
snippet – urywek, skrawek, strzęp, fragment
ample – obszerny, obfity, pokaźny
commentary – narracja, komentarz, sprawozdanie, relacja
to shoot – kręcić, nagrywać, zastrzelić postrzelić
studio – studio, pracownia, atelier, apartament, kawalerka
various and sundry – wyrażenie złożone z dwóch synonimów oznaczające coś różnego rodzaju, wiele różnych rzeczy
slovenly – niechlujny
bachelor – kawaler, kawalerski
Z opowiadania The Iceman of Market Street (R. C. Van Kooy)
A lot of different kinds of people lived in the Lincoln Hotel. Some were transient, sent there by the welfare department for emergency housing. A few were parolees from the prison system. The majority, however, were long-term residents of months and years; mostly single people who managed to pay the modest rent with pensions, social security, and disability checks. A few worked at menial jobs for subsistence wages. Most were middle-aged to elderly. Almost all had one characteristic in common. They had dignity. Their means were limited, their futures were generally bleak, but they comported themselves with dignity and were usually kind to each other.
Propozycja tłumaczenia:
Wiele różnych typów ludzi mieszkało w Hotelu Lincoln. Niektórzy byli przejezdni, wysłani tutaj przez wydział spraw socjalnych, kiedy potrzebowali zakwaterowania zastępczego. Kilku było skazanymi na zwolnieniu warunkowym z systemu więziennictwa. Większość jednak była stałymi rezydentami, mieszkającymi tu przez miesiące i lata; zazwyczaj samotni, udawało się im opłacić skromny czynsz emeryturą, zasiłkami i rentami. Paru wykonywało nie wymagające kwalifikacji prace za minimum socjalne. Przeważająca część była w średnim lub starszym wieku. Prawie wszyscy mieli jedną cechę wspólną. Godność. Ich środki utrzymania były ograniczone, ich widoki na przyszłość raczej marne, ale zachowywali się z godnością i na ogół byli dla siebie mili.
transient – obieżyświat, wędrowiec, przejezdny (gość), sezonowy (robotnik), przemijający
welfare department – wydział spraw socjalnych
emergency housing – zakwaterowanie zastępcze, zakwaterowanie w nagłych przypadkach
parolee – skazany na zwolnieniu warunkowym
pension – emerytura
social security – zasiłek z opieki społecznej
disability check – renta wypłacana osobom niepełnosprawnym
menial – pośledni, mało ważny, nie wymagający kwalifikacji, nudny, służebny
subsistence wage – minimum socjalne
dignity – godność
means – sposób, środek, środki utrzymania, zasoby finansowe
bleak – ponury, smętny, niewesoły, marny
comport onerself – zachowywać się