Z opowiadania The Fastest Man in the Union Army (Michael Kuretich):
„At one point the regiment was ordered to guard a railroad line. They dug some earthworks surrounding the railroad, and in the early morning hours a battalion of Confederate cavalry charged their position. They held their ground until their ammunition ran out. John Jones could see the enemy advancing over the embankment, and as the Union soldiers in the forward positions crawled out of their earthen bunkers and stood up, their heads were chopped off by the saber-wielding Confederate horsemen.”
Propozycja tłumaczenia:
Pewnego razu pułk dostał rozkaz ochrony linii kolejowej. Wykopali dookoła niej szańce, a wczesnym rankiem zaatakował ich batalion kawalerii Konfederatów. Utrzymywali pozycje dopóki nie skończyła im się amunicja. John Jones zobaczył jak wróg przekracza nasyp kolejowy i jak żołnierze Unii na przednich pozycjach wyczołgują się z ziemnych bunkrów i wstają, a ich głowy zostają odcięte przez dzierżących szable konfederackich kawalerzystów.
regiment – pułk
railroad line – linia kolejowa
earthwork – szaniec, wał ziemny
cavalry – kawaleria
to hold one’s ground – utrzymać pozycję
to run out – kończyć się, zabraknąć
embankment – nasyp, wał
to crawl out – wyczołgiwać się, wypełzać
to chop sth off – odciąć coś, odrąbać coś
saber-wielding – dzierżący szablę, władający szablą
horseman – kawalerzysta