Wszyscy kochamy zwierzęta. Spotykamy je nie tylko w przyrodzie, ale też w języku. Zarówno w języku polskim, jak i w angielskim używamy związków frazeologicznych, w których występują zwierzęta.
Związków tych często używamy do opisania zachowań ludzkich.
Zobaczmy, jak niektóre zich funkcjonują w obu językach.
„Don’t look a gift horse in the mouth.” jest odpowiednikiem polskiego „Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.”
a żeby opisać osobę biedną jak mysz kościelna użyjemy angielskiego zwrotu as poor as a church mouse.
Innymi popularnymi zwrotami są:
to be the black sheep of the family – być czarną owcą w rodzinie
to fight like cat and dog – drzeć z sobą koty/żyć jak pies z kotem
to take the bull by the horns – brać byka za rogi
When the cat’s away the mice will play. – Gdy kota nie ma, myszy harcują.
to be as quiet as a mouse – siedzieć cicho jak mysz pod miotłą
One swallow doesn`t make a summer. – Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
W powyższych wyrażeniach zarówno w języku angielskim, jak i w języku polskim występuje to samo zwierzę. Są jednakże wyrażenia, w których zwierzę jest inne w każdym języku. Ilustrują to następujące przykłady:
Let sleeping dogs lie. – Nie wywołuj wilka z lasu.
W języku polskim psa zastąpiono wilkiem.
to be a bull in a china shop – poruszać się jak słoń w składzie porcelany
Tutaj natomiast, byk w wersji angielskiej jest słoniem w wersji polskiej.
to buy a pig in a poke – kupować kota w worku
wersja angielska – świnia, wersja polska – kot
W niektórych angielskich idiomach pojawiają się zwierzęta, a w odpowiednikach w języku polskim nie występują żadne zwierzęta.
Przykładami mogą być idiomy takie jak:
Don’t count your CHICKENS before they’re hatched. – Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.
Early BIRD catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
You can’t teach an old DOG new tricks – Starych drzew się nie przesadza.