Z opowiadania Seaside (Tanya Collins)
A woman in a paisley suit walked me up a flight of pristine peach stairs with clean, white walls and showed me my room. I saw a wooden four-poster bed covered with lace throw pillows. There was a welcoming fireplace and a patio with the same view of the water I’d been following for miles.
Propozycja tłumaczenia:
Kobieta w garsonce w tureckie wzory odprowadziła mnie do kondygnacji nieskazitelnie czystych schodów w kolorze brzoskwiniowym, stojących przy czystych, białych ścianach. Potem pokazała mi mój pokój. Dostrzegłam drewniane łoże z baldachimem, na którym piętrzyły się koronkowe, miękkie poduszki. Na wejściu widać było również kominek oraz taras z tym samym widokiem na wodę, jaki towarzyszył mi przez ostatnich kilka mil.
paisley – w tureckie wzory
suit – garsonka
flight of stairs – kondygnacja schodów
pristine – nieskazitelnie czysty
peach – brzoskwiniowy (kolor)
four-poster bed – łoże z baldachimem
lace – koronkowy
throw – miękki
patio – taras
Z opowiadania A Little Story about New York (Dana T. Payne)
I was always trying to incite mutiny among the tenants. Whenever the landlord pulled one of his outrageous stunts on us, I would organize an indignation meeting in my apartment. We would drink a lot of white wine, blow off steam, and generally have a good time.
Propozycja tłumaczenia:
Zawsze starałam się podbudzać lokatorów do buntu. Kiedy tylko właściciel płatał nam swoje skandaliczne figle, organizowałam zgromadzenie zażaleniowe w moim mieszkaniu. Piliśmy na nim dużo białego wina, wyładowywaliśmy się i ogólnie dobrze się bawiliśmy.
incite – podbudzać
mutiny – bunt
tenant – locator
landlord – właściciel
outrageous – skandaliczny
pull a stunt on somebody – płatać komuś figle
indignation meeting – zgromadzenie zażaleniowe
blow off steam – wyładować się
Z opowiadania Being There (Tim Clancy)
I am standing in my summer pajamas, the lightest of cotton. The top buttons up to a flat lapel collar that lies open at my neck, like a sport shirt my grandfather might have worn. The bottoms are held up by an elastic waistband that I tug and release, snapping it gently against my clean body, fresh from a bath on a Saturday evening in June.
Propozycja tłumaczenia:
Stoję w mojej letniej piżamie, najlżejszej z bawełny. Góra zapina się na guziki aż do płaskiej klapy kołnierzyka, która leży niezapięta na mojej szyi, jak koszulka sportowa, którą mógłby nosić mój dziadek. Dół jest podtrzymywany przez elastyczny pasek, który pociągam i puszczam, ściskając delikatnie moje czyste ciało, świeże po kąpieli w sobotnie czerwcowe popołudnie.
pajamas – piżama
button up – zapinać na guziki
flat – płaski
lapel – klapa (kołnierzyka)
collar – kołnierzyk
open – niezapięty
hold up – podtrzymywać (spodnie)
waistband – pasek
tug – pociągać
snap – ściskać
gently – delikatnie